دوره مترجمی انگلیسی به فارسی

مهارت‌های کاربردی ترجمه انگلیسی به فارسی را آموزش ببینید، تمرین کنید و وارد بازار کار شوید. 

 

دریافت مشاوره و ثبت نام

 

معرفی دوره‌های کارورزی ترجمه انگلیسی به فارسی

در این دوره آموزشی، تمام مهارت‌های ترجمه حرفه‌ای را به دست می‌آورید؛ از تکنیک‌ها و فنون ترجمه انگلیسی به فارسی، تا اصول نگارش فارسی و ترجمه کتاب و مقاله. همچنین، یاد می‌گیرید چگونه کتابی انتخاب کنید که ارزش ترجمه کردن داشته باشد، با راهنمایی استاد دوره آن را ترجمه خواهید کرد و در مسیر چاپ آن نیز در کنارتان خواهیم بود. 

  • طول دوره آموزشی: 8 هفته - هر هفته 3 ساعت آموزش به همراه تمرین و پشتیبانی مستمر
  • محل برگزاری: 100% آنلاین
  • کلاس‌ها به صورت کاملا تعاملی برگزار می‌شود و شما همزمان با تدریس استاد به صورت آنلاین در کلاس حضور خواهید داشت.
  • روز بعد از هر جلسه آموزشی، ویدیوی ضبط شده کلاس را می‌توانید دریافت کنید
  • در کنار آموزش، تمرین می‌کنید و امکان پرسش و پاسخ و رفع اشکال مستمر فراهم است.

خروجی دوره کارورزی مترجمی برای شرکت‌کنندگان چیست؟

  • در این دوره کارورزی به انتخاب خود کتابی ترجمه می‌کنید که می‌توانید به کمک مجموعه کتاب را با نام خود چاپ کنید
  • با بازار کار ترجمه و نیازمندی‌های آن آشنا می‌شوید.
  • با فرصت‌های شغلی و فرصت‌های رشد برای مترجم‌ها آشنا می‌شنوید.
  • فرصت همکاری با مجموعه آقای مترجم را به دست خواهید آورد

در دوره کارورزی مترجمی انگلیسی به فارسی چه مطالبی یاد می‌گیریم؟

در این دوره کارورزی ترجمه روی مهارت‌های عملی یک مترجم حرفه‌ای تمرکز می‌کنیم. بنابراین، مطالبی را به شما می‌آموزیم که کمتر در دانشگاه یاد می‌گیرید.

  • ترجمه باکیفیت چیست و چگونه سنجیده می‌شود
  • چگونه معنی کلمه‌های انگلیسی را پیدا کنیم
  • چگونه متن‌های انگلیسی را تحلیل کنیم
  • چگونه جمله‌های انگلیسی را تحلیل و ترجمه کنیم
  • چگونه ترجمه تحت‌اللفظی انجام ندهیم
  • اصول نگارش و روان‌نویسی برای مترجم‌ها
  • نحوه انتخاب کتاب مناسب و دانلود آن و اصول ترجمه کتاب
  • اصول استفاده از نرم‌افزار Word برای مترجم‌ها
  • بازار کار ترجمه و راهکارهای پیشرفت شغلی مترجم‌ها

آغاز ثبت نام دوره‌های جدید مترجمی انگلیسی به فارسی در نیمه دوم سال 1400

فرصت را از دست ندهید!

دریافت مشاوره و ثبت نام

آقای مترجم، یکی از مجموعه‌های معتبر ترجمه در کشور است که افتخار همکاری با برترین ناشران و آژانس‌های بازاریابی دیجتال کشور را داشته است. دستاوردهای ما و رضایت کارفرماها در طول دوره فعالیتمان، نشانه اهمیت کیفیت ترجمه در مجموعه ماست.

اگر به ترجمه علاقه دارید و مایل هستید به صورت حرفه‌ای در این حوزه فعالیت کنید، می‌توانید در دوره‌های کارورزی مجموعه آقای مترجم شرکت کنید.

تفاوتی ندارد که دانشجوی چه رشته‌ای هستید. زبان و ادبیات انگلیسی؛ مترجمی؛ روانشناسی؛ مهندسی یا هر رشته‌ای که خوانده‌اید. حتی لازم نیست دانشجو باشید.

کافی است به ترجمه و زبان انگلیسی علاقه داشته باشید و بخواهید در این زمینه پیشرفت کنید. چه برای ورود به بازار کار؛ چه برای ترجمه‌های شخصی و چه برای ترجمه کتاب و تقویت رزومه

با توجه به این که دوره‌های آموزشی در قالب کارورزی هستند، آموزش‌ها کاملا کاربردی است و فرصت تمرین، رفع اشکال و دریافت بازخورد برای دانشجویان دوره فراهم است.

به علاوه، افراد برگزیده در دوره‌های کارورزی ترجمه انگلیسی به فارسی، فرصت همکاری با مجموعه آقای مترجم و استخدام در این مجموعه به عنوان مترجم را دارند.
لازم به ذکر است، همکاری با مجموعه الزامی نیست. شما می‌توانید در مجموعه‌های دیگریا به صورت فریلنسر در زمینه ترجمه فعالیت کنید. همکاری با آقای مترجم، امتیازی است که برای افراد برگزیده در دوره قرار داده شده‌است.

دوره کارورزی مترجمی برای چه کسانی مناسب است؟

  •  دانشجویان و فارغ التحصیلان گرایش‌های مختلف زبان به ویژه مترجمی و ادبیات انگلیسی که قصد ورود به بازار کار ترجمه را دارند و می‌خواهند از این طریق درآمد خوبی کسب کنند.
  • مترجمانی که مشغول فعالیت هستند و به دنبال ارتقای سطح مهارت‌ها و آینده شغلی خود هستند.
  • افرادی که می‌خواهند کتابی را ترجمه کنند و به اسم خودشان منتشر کنند (برای تقویت رزومه)
  • کسانی که می‌خواهند از دانش زبانیشان برای کسب درآمد استفاده کنند. 
  • دانشجویان رشته‌های مختلف دانشگاهی که می‌خواهند خودشان مقاله‌ها و مطالب دانشگاهی‌شان را ترجمه کنند

 چه کسی دوره کارورزی ترجمه را تدریس می‌کند؟

علیرضا کاظمی نیا

  • مدیر اجرایی وب سایت آقای مترجم
  • دارای دو مدرک آیلتس آکادمیک و جنرال با نمره ۸.۵
  • مترجم ۸ عنوان کتاب
  • دارای ۸ سال سابقه ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی
  • دارای 12 سال سابقه تدریس زبان انگلیسی و دوره‌های آمادگی IELTS
  • دانش آموخته دانشگاه اصفهان

شرکت در دوره کارورزی ترجمه چه مزایایی دارد؟

  • مهارت‌های لازم برای ورود به بازار حرفه‌ای کار ترجمه را به دست می‌آورید.
  •  گواهی شرکت در دوره دریافت خواهید کرد و می‌توانید آن را در پروفایل لینکدین خود به اشتراک بگذارید
  • شانس استخدام بیشتری در موقعیت شغلی ترجمه دارید.
  • می‌توانید درآمد خود را افزایش دهید

سوالات متداول درباره دوره کارورزی ترجمه

1- برای حضور در دوره چقدر باید به زبان مسلط باشیم؟

برای اینکه در دوره آموزش ترجمه شرکت کنید و از آن استفاده ببرید، کافی است تسلط متوسط رو به بالا به زبان انگلیسی داشته باشید. البته هر قدر بیشتر انگلیسی بدانید، بهتر است. با این حال، حداقل مواردی که باید برای شرکت در دوره آموزش ترجمه بلد باشید موارد زیر هستند:

  • زمان ها، شامل زمان گذشته، حال، ، آینده و زمان کامل
  • جمله های شرطی
  • جمله های مجهول
  • فعل های کمکی و مدال ها مثل should، may و غیره
  • آشنایی کافی با کلمه‌ها و عبارت‌های رسمی و نیمه‌رسمی در انگلیسی

2- دانشجویان و فارغ التحصیلان همه رشته ها می توانند در دوره آموزش ترجمه شرکت کنند؟

بله. تلاش کرده ایم محتوای دوره به گونه ای طراحی شود که فرارشته ای باشد و تمام افراد بتوانند از آن استفاده کنند. بنابراین،، نیازی نیست نگران این باشید که رشته دانشگاهی شما زبان نبوده است.

3- آیا تمرکز دوره فقط روی نوع خاصی از ترجمه است؟

خیر. هدف ما این است که مهارت های لازم برای یک مترجم حرفه ای در شرایط کنونی را آموزش دهیم. در نتیجه، در مورد انواع ترجمه صحبت خواهیم کرد.

سوال دیگری دارید؟

اگر سوالی درباره دوره دارید که در این مطلب به آن پاسخ داده نشده‌است، می‌توانید با کارشناسان پشتیبانی ما در واتس‌اپ صحبت کنید و از آن‌ها مشاوره بگیرید. .

آغاز ثبت نام دوره‌های جدید مترجمی انگلیسی به فارسی در نیمه دوم سال 1400

فرصت را از دست ندهید!

دریافت مشاوره و ثبت نام

ارسال یک نظر